Капитан Капуста

Капитан Капуста
– Тимка, завтра мы пойдем в гости к моему знакомому капитану, – сказал мне однажды вечером дед, – и если нам повезёт, то он возьмёт нас в путешествие.
– Вот здорово, в настоящее путешествие! – закричал я. – И почему ты раньше не рассказывал о нём? Как его зовут?
– Капитан Капуста. И он набирает команду для путешествия по морю Этимологии.
– Странная у твоего знакомого фамилия, несерьезная. Капитан – самый главный человек на корабле, стоит на мостике за штурвалом в белом кителе. А капуста сидит себе на грядке, растрепанная, зеленая, одним словом – овощ. И что это за море такое – Этимология? Адриатическое знаю, а об Этимологическом впервые слышу, – засомневался я.
– Неужели я тебе ни разу не рассказывал об этом волшебном море? – удивился дед. – Вот голова моя садовая!… Этимология – это наука о словах, вернее о том, откуда они взялись.
– Ну что интересного может быть в словах? – перебил я деда.
– А вот тут ты ошибаешься, Тимка. Взять хотя бы два слова капитан и капуста. Это только на первый взгляд между ними нет ничего общего. На самом деле у этих слов один прадедушка. Латинское слово caput в переводе на русский означает «голова». А наш любимый овощ по форме как раз и напоминает голову. Слово капуста очень древнее и получилось в результате скрещивания двух латинских корней caput (голова) и composta (сложенная зелень).
Слово капитан тоже произошло от слова caput и употребляется в значении глава, предводитель. И получается, что Капуста – настоящая капитанская фамилия.
– Вот это да! Никогда бы не подумал! И что, можно узнать происхождение любого слова? Например, почему кошка, называется, кошка, а не мышка?
– Конечно можно. Хотя история очень многих слов еще не разгадана. Ты даже не представляешь, сколько удивительных находок и открытий таит в себе Этимология.
– Так давай отправимся в путешествие прямо сейчас. – предложил я.
– Не получится. Карта у Капитана Капусты. Так что давай в кровать, чтобы не проспать встречу.
Ночью мне снился тревожный сон: огромные волны несли нас с дедом на острые рифы, мы убегали от пиратов и вот-вот должны были найти клад, а управлял нашим кораблем капитан, у которого вместо головы был кочан капусты.

Между именем и прозвищем

– Тимка, вставай быстрее. Аристарх Мефодьевич ждать не будет, отправится в экспедицию без нас.
– Что за Аристарх Мефодьевич? – спросонья не понял я.
– Капитан, о котором я тебе вчера рассказывал.
– Дед, так что же ты сразу не сказал, что он иностранец! – окончательно проснувшись, закричал я. – Какое у него имя интересное!
– Имя у него действительно редкое и иноземное, а точнее греческое, – подтвердил дед.
– Так он из Греции!
–Что ты, Тимка, Аристарх мой однокашник.
– Ты хотел сказать одноклассник.
– Именно однокашник, что буквально означает евший со мной одну кашу. Так говорят про людей, учившихся с тобой в одной школе, получивших такое же образование, как и у тебя.
– Зачем же ему родители греческое имя дали, да еще такое заковыристое, могли бы и по-русски назвать, – возмутился я.
– А по-русски это, по-твоему, как? – хитро прищурился дед.
– Ну, Сашка, Алешка, Андрей. Да мало ли русских имен.
– Вот тут ты Тимка ошибаешься. Имена, которые ты назвал тоже родом из Греции. Пришли они к нам вместе с христианством. До X века у наших предков не было особого различия между именем и прозвищем. Детей могли называть по порядку рождения: появился на свет первым – Первак, пятым – Пятак, или по характеру: много плачешь – быть тебе Криком, смеешься – Смеяной. В течение жизни прозвища могли меняться. Потерял на охоте палец – стал Беспалым, мастеришь для людей посуду – вот тебе и прозвище –Ложка.
– У нас в школе есть учитель с фамилией Сухой. Может быть, его пра-пра-прадеда так называли?
– Скорее всего. Но в 10 веке с принятием христианства все изменилось. Ребенка стали нарекать при крещении, и имя ему выбирал священник по особенной книге –Месяцеслову – православному календарю, в котором каждый день посвящен памяти святого человека. А книга эта была переведена с греческого. Так к нам и попало большинство распространенных сегодня имен. А прозвища не исчезли совсем, многие из них перешли в фамилии.
–А моё имя тоже греческое? – переспросил я.
– Твоё имя Тимур тюркское и означает «железный». Имя нашего капитана тоже говорящее. Аристарх означает «предводитель лучших», а Мефодий – «идущий по следу, разыскивающий». Вот и получается, что мы с тобой поступаем в команду лучших, которые отправляются на поиски неизученного и неизвестного. Если конечно не опоздаем. Нам на сборы десять минут!


Шапочный разбор
Но в десять минут мы не уложились, прошло с полчаса, пока мы наконец вышли из дома.
Мы бежали по улице, и дед всё сокрушался: «Эх, придём к шапочному разбору». Я не спрашивал, что это означает, видимо, дед имел в виду раздачу матросской формы.
Аристарх Мефодьевич жил в девятиэтажном белом доме. На первом этаже которого красовалась надпись «Океан» и весело подмигивал дельфин.
Я всё представлял, как выглядит Капустин. Мне казалось, что он должен быть похож на капитана Врунгеля, в белом кителе и с трубкой в зубах. Но дверь нам открыл худощавый пожилой человек в футболке и джинсах.
– Ну-с, проходите, молодые люди, – пригласил он нас в зал.
Квартира Капусты мало походила на жилище капитана: ни штурвала, ни барометра, ни морских карт, а только таблицы с иностранными словами и изображение дерева со странным названием «санскрит».
Но меня интересовало другое, я всё искал и не находил. Ни на вешалке в коридоре, ни в комнате – нигде не было ни бескозырки, ни тельняшки, ни бушлата.
– А форму уже всю разобрали? – с безнадёжностью в голосе спросил я у капитана.
– Какую форму? – Аристарх Мефодьевич вопросительно посмотрел на меня.
– Дед всё говорил «придём к шапочному разбору», неужели даже самой старенькой бескозырки не осталось?
Капитан Капуста нахмурил брови, побагровел и вдруг неожиданно громко рассмеялся.
– Так вы, молодой человек, не туда попали. Вам в церковь на службу.
– Почему это сразу в церковь?
– Да потому, что поговорка «Прийти к шапочному разбору» возникла ещё на Руси. Мужчинам входить в православную церковь в шапке нельзя, поэтому они складывали свои головные уборы у входа, а по окончании службы разбирали. К шапочному разбору приходил опоздавший. Так за этим выражением и закрепилось значение «опоздать, прийти к концу мероприятия».
– Так мы не опоздали?!
– Конечно, нет. Но готов ли ты к трудностям и опасностям путешествия по просторам Этимологии?
– Всегда готов! – твердо ответил я.
– Тогда держи! – капитан Капуста открыл шкаф, бережно достал позолоченную подзорную трубу, протянул её мне и пробормотал странное заклинание:
Лачо, лачо,
Фадо, фадо,
Зуно, зуно,
Гачо, коц.
– и мы вмиг оказались на палубе диковинного корабля. Я даже остолбенел от увиденного. Мы стояли под парусами, напоминающими страницы из древнего учебника по грамматике, мачтой служило дерево с ветвями из слов, приставок, суффиксов, на палубе, выложенной из досок, были вырезаны древние руны и символы.
Из оцепенения меня вывел резкий звук свистка.

Кто вы, мистер Хулигэн?

– Тимка, внимание! Наш корабль приближается к знаменитому архипелагу, на котором имена собственные превращаются в нарицательные. – закричал капитан Капуста.
– А разве такое возможно?
– Конечно. Ведь слова очень похожи на нас, людей: они тоже рождаются, стареют, могут со временем изменить свой вид и смысл.
Сегодня мы увидим, как имена людей переходят в названия явлений и предметов. Смотри внимательно и докладывай обстановку!
Я навёл волшебную подзорную трубу на ближайший остров. Там за столом в беседке обедал граф с вельможами. Стол был заставлен яствами, у меня даже живот свело от такого изобилия. Я сглотнул слюну и деланно равнодушным голосом доложил:
– Ничего интересного не происходит, никто никаких слов не сочиняет, а сидят себе развлекаются.
– Посмотрим, кого же ты, Тимка, увидел, – капитан заглянул в подзорную трубу. – Так это же знаменитый дипломат Александр Григорьевич Строганов! Граф Строганов был гурманом, держал в Одессе «открытый стол», на который мог зайти любой образованный и прилично одетый человек. Там подавались различные блюда, одно из которых так понравилось посетителям, что они называли это кушанье в честь графа – бефстроганов.
– Обожаю бефстроганов. Вкуснотища, особенно, когда его готовит мама. А откуда взялась приставка «беф»?
– По-французски беф – это говядина. Бефстроганов означает «говядина по-строгановски». Теперь это блюдо известно во всём мире. А мы идем дальше. Будь внимателен! Наш корабль приближается к опасному месту.
Не успел Аристарх Мефодьевич это сказать, как в нашу сторону полетели камни. Какой-то человек бегал по берегу, громко кричал и размахивал руками.
– Полюбуйтесь, мой друг. Мистер Хулигэн – знаменитый драчун и задира. Жил в XVIII веке близ Лондона и так надоедал своим соседям, что его именем стали называть каждого, кто вёл себя непристойно. Была даже комическая песенка про семейку бузотёров с фамилией Хулигэн. В начале XX века это слово пришло в русский язык, а позже и в наш уголовный кодекс, так что теперь за хулиганское поведение можно попасть в суд.
– Получается, Аристарх Мефодьевич, что своё имя можно прославить по-разному?
– Конечно, ведь в языке сохраняется память как о хороших поступках, так и о плохих. На острове мистера Хулигэна мало кто останавливается, никому не хочется, общаться со столь неприятным господином. И мы тоже пройдем мимо. Наш курс на остров Пушкаря.
Остров Пушкаря
– Приготовиться отдать якорь! – скомандовал Капитан Капустин, когда мы подплыли к одному не очень большому острову.
– На этом острове живёт мой старый знакомый, Иван Карлович, рассказчик необыкновенный. Тебе с ним обязательно нужно познакомиться. – объяснил дед.
Иван Карлович оказался маленьким, смешным человечком. Редкие волосы на голове его стояли дыбом, щека была испачкана сажей, вдобавок ко всему говорил он быстро, словно стрелял из автомата.
– Друзья мои, вы как раз вовремя. Я только что получил урожай необыкновенных фруктов. Вы первые дегустаторы. Пробуйте, пробуйте, – протянул он нам несколько зелёных яблок, как только мы сошли на берег.
Я надкусил одно, оно оказалось кислым и вяжущим.
– Прелесть заключается в том, что эти яблоки уникальны. В своём роде это почти что райский плод с древа познания. Достаточно съесть «Поумнейку», так я назвал выведенный мною сорт яблок, и ты овладел научными знаниями в пределах школьной программы.
«И не нужно вставать рано утром, ходить на уроки, зубрить стихи…» – я даже зажмурился от открывающихся возможностей.
– Ну и здоров ты пули отливать! – засмеялся Аристарх Мефодьевич и хлопнул своего друга по плечу.
– О, так вы ещё и оружейник? – изумился я. – Может быть, одолжите нам несколько ружей на случай встречи с пиратами, хулиганами и другими неприятностями?
– Конечно, мой друг. Вы обратились по адресу, я как раз только недавно изобрел самострел, его уникальность в том, что им можно управлять силой мысли, и …
– Не нужно нам никакого оружия, – перебил его Капитан Капуста – затем вздохнул и добавил уже обращаясь ко мне – Знание – наше оружие. А единственное, что представляет серьёзную опасность в нашем плаванье, это безграмотность. «Отливать пули» означает сочинять небылицы, и Иван Карлович мастерски это делает.
– Так значит, насчет поумнеек вы всё наврали? – возмутился я.
– Ну, не наврал, а выдумал, присочинил, – начал оправдываться Иван Карлович. – Знаете ли, наследственное, ничего не могу с этим поделать. В стародавние времена дед мой занимался литьём колоколов. И литейщики верили, что для того чтобы колокол был удачным да звонким, нужно придумать небылицу и распустить её среди горожан. И чем быстрее и дальше слух разойдётся, тем сладкозвучнее и громче будет отливаемый колокол. Так вот, дед мой сочинял самые лучшие небылицы, а попросту – «колокола лил». Позже это выражение у литейщиков сменилось на «лить пушку» и «пули отливать», а иногда и человека, который мастерски врал, называли пушкарь.
– Опять сочиняете? – недоверчиво сощурился я.
– На этот раз истинная правда, клянусь Царь-пушкой! А куда вы направляетесь, после меня?
– На остров Метаморфоз заглянем, давненько там не бывал, – ответил капитан.
– Ах, как я вам завидую, присоединился бы с удовольствием к вашей экспедиции, да только сегодня-завтра жду гостей с Марса, знаете ли буквально на днях получил послание из космоса.
Дед подмигнул мне и пожал плечами. Пушкарь он и есть пушкарь, привык пули отливать…

Чудесные превращения

– А что такое метаморфозы? – спросил я деда, пока капитан ловко выруливал корабль между рифами, пытаясь выйти в море.
– Метаморфоза означает превращение. – стал объяснять мне дед. – Пришло к нам это слово из греческого языка: meta переводиться как «пере», а morphē означает «форма», и дословно получается «переоформление». На Острове Метаморфоз случаются чудесные превращения, которые не снились даже самому великому магу. Впрочем, убедишься сам. Смотри внимательно и докладывай.
Я взял бинокль, и направил его в сторону чудесного острова. В скором времени я увидел нечто такое, что заставило меня ахнуть от удивления. По берегу гуляло двугорбое существо с хоботом как у слона.
– Три тысячи чертей!! – невольно вырвалось у меня.
– Что происходит, юнга?
–Да по берегу ходит какое-то животное, то ли слон, то ли верблюд, – слегка замешкавшись отрапортовал я.
– Так это же одно и тоже, Тимка! – засмеялся капитан.
– Все шутите, а я на самом деле не разберу, кого я видел! Похоже, совсем зрение испортилось.
– Да ты Тимка, не обижайся. Дело в том, что верблюд, по-гречески, это и есть самый настоящий слон.
– Как это?
– Путаница произошла при заимствовании. В греческом языке, слона называют – «элефантос».
– И в английском тоже! – обрадовался я. Мы даже стишок в школе учили: «An elephant is fat and strong, His trunk is very, very long…»
– Молодец, Тимка, что языки иностранные учишь! Слово «элефант» можно встретить во многих европейских языках. Но наши предки, заимствовали это слово не напрямую у греков, а у готов. По законам готской фонетики «элефант» превратился в «ульбанд». От готов славяне узнали про огромных диковинных животных, на которых можно ездить верхом. Но сами наши предки этих «вельбандов» никогда вживую не встречали. И вот когда появились степные кочевники, восседающие на огромных двугорбых зверях, кто-то из наших с тобой прапрадедов и закричал: «Вельбанд!», а позже это слово превратилось в «вельблюд» – великий блудяга, странник и скиталец. Так слон и стал верблюдом.
– А откуда же тогда появилось слово слон?
– По мнению большинства исследователей, слон – это тоже досадная ошибка наших предков. От своих тюркских соседей они слышали о сильном большом животном – «Аслане» – так наши южные соседи называли льва. Но поскольку в Древней Руси ни львов, ни слонов не водилось – увидев впервые огромное сильное животное, наши предки и решили, что это аслан. Начальная буква «А» с течением времени исчезла, «А» в корне превратилась в «О». Так и закрепилось за животным с хоботом название слон.
Слова капитана прервал чудовищный вой, и было непонятно то ли ревет слон, то ли рычит огромный лев.
– Пора подумать о безопасном ночлеге. – забеспокоился дед.
– Здесь неподалеку есть сарай, там и переночуем. – предложил Капитан Капуста.
«Серьезно? Мы будем ночевать в сарае, когда можно остаться на нашем великолепном корабле? Мы же не бараны какие-то.» – подумал я, но побоялся возразить капитану Капусте. Дисциплина на флоте прежде всего.
Мы отправились в путь. Капитан шёл впереди по узкой извилистой тропинке, мы с дедом за ним. Нам постоянное приходилось переступать через поваленные стволы, огибать колючие кусты и пробираться через непролазные дебри. Солнце почти не проникало сквозь густую листву, и в лесу царил полумрак. Время от времени я натыкался на гибкие ветки, которые больно хлестали по лицу, или цеплялся за колючки. Но внезапно деревья раступились, и мы увидели великолепный дворец из белоснежного мрамора, который казалось парит в воздухе. Его башни были устремлены вверх и касались облаков, стены, украшенные драгоценными камнями сверкали на солнце, а фонтаны, окружавшие его, выбрасывали струи воды, которые искрили на солнце. Такие дворцы бывают только в сказках!
– Ну вот мы и пришли. Будем ночевать в этом сарае. – сказал капитан Капуста.
– Какой же это сарай – я чуть не задохнулся от возмущения. – Назвать этот волшебный дворец постройкой, подходящей разве что для хранения лопат и ведер, это уж слишком!
– Тимка, мы же на острове Метаморфоз. Здесь мы можем увидеть, как слова меняли своё значение. Слово сарай, тюркского происхождения, и первоначально в родном языке означало «дворец, дом». А вот при заимствовании в русском языке этим словом стали называть означать нежилую хозяйственную постройку.
А на острове Метаморфоз сарай вновь стал великолепным дворцом.

Почему голод не тётка?
Напрасно я рассчитывал насладиться отдыхом и поваляться без дела в великолепном сарае. Капитан Капуста объявил, что нам нужно сварить ужин и основательно подготовиться к обратной дороге. Готовкой занялись капитан и дед, а мне доверили проверить и перебрать вещи в сумках.
– Аристарх Мефодьевич, тут в рюкзаке какой-то мусор с прошлой поездки завалялся, – закричал я и вытряхнул на пол целый ворох записок.
– А что за послания? Может быть, важные сведенья? – забеспокоился капитан.
– Да нет. Ерунда какая-то! Какие-то «лужа по уши», «да не больно-то берут», «а ключ потерян», «дыр много, а выскочить некуда», «редко», «потому стороной и обходят». Самый обычный хлам!
– Какой же это хлам! – возмутился капитан. – Когда это самые настоящие сокровища, клад! Выкинешь, и перевернётся всё с ног на голову!
– Что же это за сокровища, если ничего не понятно. Обрывки какие-то. Из которых и послание не составишь. «Ключ потерян» – чей ключ? От чего? Совершенно не ясно.
– Ключ от ума палаты, – авторитетно заявил капитан. – Слышал такое выражение? Ума палата?
– Так вроде бы называют умного, эрудированного человека, – замялся я. – Но звучит как-то иронично.
– Так восхищённо или иронично? – заинтересовался Аристарх Мефодьевич.
– Какая разница?
– Ты бы хотел, чтобы про тебя сказали: «Ума палата»?
Я пожал плечами.
– А если бы знал полный вариант этой поговорки: «Ума палата, да ключ потерян» – стало бы понятней?
– Конечно, так про умного не скажут, скорее, наоборот, охарактеризуют человека, который думает, что очень умный, а на самом деле глуп.
– Вот видишь, а ты хотел все эти знания выбросить.
– Так это что же забытые окончания пословиц и поговорок?
– Совершенно верно! И если у некоторых выражений смысл не изменился, то у других стал совсем не понятен. Взять хотя бы поговорку: «Голод не тётка». Как связаны голод и тётка? А окончание всё объясняет: «Голод не тётка – пирожка не даст».
Или всем хорошо известное выражение, которое используют очень часто: «В здоровом теле – здоровый дух». Полная версия этого древнеримского изречения звучит так: Mеns sana in corpore sano – avis rare, что в переводе означает: «В здоровом теле здоровый дух – редкость». Вероятно, древние понимали, что, только преодолевая себя – свои болезни, трудности, невзгоды, человек тренирует свой дух.
Кстати, наша сегодняшняя цель – преодолеть свою расхлябанность и леность и закончить подготовку к походу. Так что за дело!
– Ничего, Аристарх Мефодьевич, как говорится: «Тише едешь – дальше будешь».
Аристарх Мефодьевич засмеялся:
– Оригинальная версия этой поговорки звучала так: «Тише едешь – дальше будешь, от того места куда едешь». Так что за дело! А то мы домой к Новому году вернемся!

Врут ли врачи?
Переночевав в прекрасном сарае, мы вернулись на корабль. Нам предстоял путь домой. Пока капитан изучал карты и готовился к отплытию, я еще раз посмотрел на волшебный остров Метаморфоз. Если бы я не увидел всё сам своими глазами, я бы и не поверил тому, что настоящая магия находится совсем рядом, и прячется за обычными казалось бы словами. Дед был прав. Какие интересные превращения происходят в языке: лев оборачивается в слона, дворец становится хлипким сараем.
Когда мне было пять лет, я приставал ко всем взрослым с вопросами, почему стол назвали столом, а хлеб хлебом, и можно ли дать им другие названия. Я воображал, что есть специальное бюро, в котором люди изобретают слова. Однажды я даже спросил свою тетю, которая работает в Институте русского языка, сколько слов они сочинили за неделю. Она только улыбнулась и сказала, что обычно названия не придумывают просто так и у каждого слова своя сложная история. Я уже тогда заподозрил, что взрослые темнят, они любят на самые простые вопросы давать запутанные ответы. Но теперь-то, попав в команду капитана Капустина, я могу сам разобраться, что к чему, узнать, откуда берутся слова, и рассказать об этом ребятам в классе! Так размышлял я, пока капитан Капустин инструктировал нас с дедом перед выходом в море.
– На обратной дороге мы должны пройти по заливу этимологически родственных слов между островом «Врач» и рифом «Врать». Задание ясно? – обратился он ко мне.
– Так точно. Разрешите приступить к исполнению, – бодро отрапортовал я.
– Будьте внимательны, сегодня сильный туман, поэтому пользуйтесь словарями и не отвлекайтесь. – Аристарх Мефодьевич передал мне штурвал.
«Чудной этот капитан Капустин, – думал я, с любопытством разглядывая грот-мачту, – с этим заданием любой первоклашка справится. Врач не может врать, профессия у него такая. Я это точно знаю, потому что у меня папа – врач. Он всегда говорит своим интернам, что главное – правильно поставить больному диагноз. Вот только откуда произошло это слово…»
– Крр – заскрежетало что-то сбоку.
– Юнга, лево руля! – закричал капитан Капустин.
Я изо всех сил повернул штурвал налево и через мгновение увидел страшную серую скалу, покрытую седым мхом, на которой было написано «Добро пожаловать».
– Что это, Аристарх Мефодьевич? – закричал я.
– Риф «Врать». Видишь внизу обломки? Здесь погибло немало судов.
– А почему он так близко к острову «Врач»?
– Потому что слово «врач» произошло от глагола «врать».
– Не может быть. Врачи не должны обманывать.
– Раньше глагол «врать» употребляли в значении «говорить, заговаривать», и в те далекие времена ни уколов, ни пилюль не было – лечили заболевших заклинаниями. А тех, кто врал, ворчал целительные слова, стали называть врачами. Кстати, в болгарском языке слово «врач» до сих пор означает «колдун», а в сербском – «прорицатель». Вот и получается, что слова, которые сегодня не имеют между собой ничего общего, когда-то были близкими родственниками.
А мы сейчас тоже воспользуемся заклинание и вернемся домой, а то не миновать нам кораблекрушения.
Лачо, лачо,
Фадо, фадо,
Зуно, зуно,
Гачо, коц. – Произнес капитан и мы оказались снова в его квартире на 9 этаже. Я сидел на диване, рядом стоял дед со словарем в руке.
– Наверное, я уснул, и все это мне привиделось – подумал я. и тут заметил, как капитан Капуста убирает в шкаф позолоченную подзорную трубу.
Так это был не сон! И я действительно путешествовал по морю Этимологии!
– Аристарх Мефодьевич, а когда мы отправимся в новое путешествие? – закричал я.
– Скоро, очень скоро, Тимка.